노자도덕경 25장, 도의 기본은 있는 그대로의 자연이오.
[원문]
有物混成 先天地生
유물혼성 선천지생
寂兮 寥兮
적혜 요혜
獨立不改 周行而不殆
독립불개 주행이불태
可以爲天下母 吾不知其名
가이위천하모 오불지기명
字之曰道 强爲之名曰大
자지왈도 강위지 명왈대
大曰逝 逝曰遠(連) 遠(連)曰反
대왈서 서왈원 원왈반
故道大 天大 地大 王亦大
고도대 천대 지대 왕역대
域中有四大 而王居其一焉
역중유사대 이왕거기일언
人法地 地法天 天法道 道法自然
인법지 지법천 천법도 도법자연
[해 석]
모든 것이 뒤섞여져 합쳐진 어떤 것이 있으니,
하늘과 땅보다도 먼저 생겨났소,
그것은 고요하고 텅 비워 있는데,
홀로 우뚝 서 있어 변함 없으며,
전체에 두루 펼쳐져 있는데도 위태롭지가 않소.
가히 세상의 근원이라고 말 할 수가 있으니,
나는 그 이름을 알지 못하오.
그것에다 "道"라는 글자로 이름을 붙히고,
그것에 대해 억지로 말한다면 그냥 "큼"이라고만 말할 수 있겠소이다.
크다는 것은 무한히 나아감을 말하는 것이며,
무한히 나아간다 함은 연이어져 있다는 말이고,
연이어진다는 것은 되돌아 온다는 것을 이르는 것이외다.
그러므로 도는 크며, 하늘도 크고, 땅도 크고, 왕 역시도 크오.
나라안에 네 가지 큰 것이 있으니,
왕도 그중의 하나라고 하오.
사람은 땅을 본 받고,
땅은 하늘을 본 받으며,
하늘은 도를 본 받고,
도는 "있는 그대로의 저절로 그러함"을 본 받는 것이외다.
[해 설]
25장은 노자가 왕에게 나라를 다스리는데 도의 법칙인 무위 자연적인 법으로 나라를 다스리라는 직접적인 충언내용을 기록한 것 같읍니다.
전체적인 문장은 어려운 글자나 해석하기 어려운 애매한 문장이 없어서, 다른 해석서들도 거의 비슷한 내용으로 해석되어 있읍니다.
그러나 중간 세구절 문장은 왕필본 문장으로는 이치가 적절하게 해석이 안되므로 곽점본 글자하나를 빌려와서 해석을 했읍니다.
이 장은 곽점본,백서본,왕필본이 글자 몇개가 틀린 것 외에는 거의 비슷한 문장입니다.
전체내용은 이 우주삼라만상의 생겨나온 근원인 도는 무한하게 크며, 천지도 도와 같이 크고,
나라를 다스리는 왕 또한 도와 같이 크므로, 왕은 도의 법칙인 무위자연적인 지혜로 나라를 다스리라는 내용입니다.
有物混成 先天地生:
(모든 것이) 뒤섞여져 합쳐져 있는 어떤 것이 있으니,
하늘과 땅보다도 먼저 생겨났다.
物; 물건,사물,일,~것. 混; 섞이다,합하다. 성;이루어지다. 선;앞서다.
有物混成; (모든 것이) 뒤석여져 있는 어떤 것이 있으니,
모든 것이 뒤섞여져 있다는 것은 만물이 혼돈스럽게 섞여있다는 의미라기 보다는 모든 것이 하나로 합쳐져 씨앗안에 모양없이 잠재되어 있다는 의미입니다.
先天地生; 하늘과 땅보다 먼저 생겨났다.
천지보다 먼저 생긴 것이란 천지가 나온 근원이라는 말이죠.
모든 것이 합쳐져 있는 것이 있으니, 하늘과 땅보다도 먼저 생겨났다,는 말은 이 현상세계가 나오기 이전의 도의 본체상태를 표현한 말입니다.
말하자면 현상세계가 나오기 이전의 씨앗상태를 말하는 것이죠.
寂兮 寥兮; 고요하고 텅 비었구나.
寂;고요하다. 寥;잠잠하다,텅비다.
寂兮; 고요하고
寥兮; 텅 비었구나.
소리도 없고 모양도 없는 텅빈 침묵의 空이라는 묘사입니다.
獨立不改 周行而不殆; 홀로 우뚝 떨어져서 변하지 않으며, 전체에 두루 펼쳐져 있으면서도 위태롭지 않다.
獨; 홀로 改;바뀌다, 周; 두루 널리, 殆; 위태하다,해치다.
獨立不改; 홀로 떨어져서 변함이 없다.
절대본체는 모든 움직이는 것들과는 별도로 뚝 떨어져 있어서 변함이 없다는 의미입니다.
周行而不殆; 전체에 두루 펼쳐져 있으면서도 위태하지 않다.
절대본체자체는 그 작용이 전체에 두루 펼쳐져 있지만, 정(定)적인 본체특성이 없어진다든가 무엇인가에 영향을 전혀 받지 않는다는 말입니다.
可以爲天下母 吾不知其名;가히 세상을 낳은 어미(근원)라고 할 수가 있으니,나는 그 이름을 알지 못한다.
可以爲天下母;가히 세상의 어미(근원)라고 할 수가 있다.
이것이 바로 세상이 나온 근원(어미)이라고 말할 수가 있다는 것입니다.
吾不知其名;나는 그 이름을 알지 못한다.
원래 절대본체는 이름을 붙일수가 없는 것이 상대적인 대상이 아니기 때문에 일원적인 상태에 이름을 붙일 수가 없는 것입니다.
그러나 사람들은 이것에 대해서 가르쳐주고 의사소통을 하기 위해서 이원적인 입장에서 여러가지 이름을 붙혀 주면서, 그것에 대하여 설명들을 하지만, 그 이름과 말 속에서는 그것이 이원적인 대상화가 되기 때문에 이미 "개념화" 되어 버리면서, 사람들이 이것에 대해 말하고 생각하는 것은 모두가 그림자같은 "개념적인 것"입니다.
세상이 나온 근원은 그 이름이 본래 없고, 오직 침묵 그자체일 뿐입니다.
字之曰道 强爲之名曰大; 그것에 도라는 글자를 붙혀 부르고, 억지로 그 특성을 말한다면 "크다"라고 한다.
字之曰道; 그것에 "道"라는 글자를 붙혀서 부르고,
强爲之名曰大; 그것을 억지로 설명해 본다면 "크다"라고 말할 수 있다.
그 바탕근원을 "道"라는 글자로 부르고,
그 도의 특성은 "大(크다)"라고 표현한다는 말입니다.
大라는 것은 "일반적인 "크다"라는 상대적인 뜻도 있지만,
여기서는 "無限하다" 라는 의미로 이해해 보는 것이 더적절할 것 같읍니다.
大曰逝 逝曰遠(連) 遠(連)曰反;
큼은 (무한히)나아가는 것이며,
(무한히) 나아감은 멀어지는(연이어진) 것이며,
멀어지는(연이어진) 것은 되풀이되는 것이다.
逝; 가다,죽다. 遠;멀다,심오하다,깊다. 反;되돌아오다,되풀이되다.뒤집다.
大曰逝; 크다라는 것은 나아감(진행)이며,
逝曰遠(連); 나아감은 아득하게 멀어지는(연이어진) 것이고
遠(連)曰反; 아득하게 멀어지는(연이어진) 것은 되돌아 오게된다.
도라는 것은 무한하게 크다라고 표현할 수 있는데,
그 무한하게 큰 것은 끝이 없이 진행하며 나아가는 상태를 말한다는 것이죠.
끝없이 나아간다는 것은 곧 아득하게 멀어진다는 것이며,
아득하게 멀어진다는 것은 되돌아와서 시작점과 끝점이 연결되어 되풀이 된다는 말이죠.
즉, 시작과 끝이 없이 계속 진행하며 되풀이 되기 때문에 무한하다고 말하고 있는 듯 합니다.
이상태는 시작점인 동시에 끝점 속에서 계속 반복하여 진행이 되풀이 된다는 의미인데,
이 왕필본의 문장으로만 가지고는 무엇인가 의미가 명확하게 드러나 있지 않은 것 같읍니다.
원문에 遠(連)에서 連자는 곽점본 글자를 삽입한 것입니다.
그래서 백서본과 곽점본의 문장을 좀 검토해 보았읍니다.
백서본의 갑본은 이문장이 지워져 있고 백서을본의 大曰筮가 大曰逝로 왕필본에서 바뀌었읍니다. 백서본의 筮(서)자는 "점대"를 의미하며 점을 치는 수십개의 대나무 점막대기인데, 점막대기의 점괘가 무한하게 여러가지로 나올수가 있다는 의미에서 "무한하다, 무한하게 진행되다"라는 "무한 가능성"을 포함하는 의미로써 왕필본의 나아갈 逝자와 의미적으로는 비스므리하게 대치 될 수가 있겠읍니다.
그런데 곽점본의 이문장을 보면 "大曰서"에서 "서"는 지금쓰지 않는 복잡한 글자라 콤퓨터에 입력도 할 수 없으므로 일단은 왕필본의 "大曰逝"로 그대로 해석해 보고,
두번째 구절인 "逝曰遠"에서 왕필본의 遠자가 곽점본에서는 "連"자와 비슷한 글자이나 콤퓨터에는 입력을 할 수 없는 글자입니다.
즉 "逝曰連"와 비슷하게 쓸수가 있는데, 애당초 곽점본 발굴직후 글자를 해석한 학자들이 이"連"자 비슷한 글자를 "遠"자로 풀이한 것 같읍니다.
만일 이문장을 "筮曰連"으로 해석해 본다면,
"筮"자는 점막대기의 점괘가 무한하게 나올수 있다는 가능성으로 "무한하게 진행된다"는 뜻이며, 連자는 "이어진다" 라는 뜻이므로,
"筮曰連"은 "무한하게 진행되는 것은 연 이어진다는 것이다"라고 해석할 수 있으며,
위의 세가지 문장을 백서본과 곽점본 글자로 대치해서 해석해 보면,
大曰筮(逝) 筮(逝)曰連 連曰反;
- 큼은 무한하게 나아감이며,
무한하게 나아감은 연 이어지는 것이며,
연어어지는 것은 되돌아 오는 것이다.-
이렇게 해석이 되므로
오히려 "멀다"의 뜻인 遠자 보다는,
"연 이어진다"는 連자가 더욱 적절하게 해석되고 이해하는데 쉬운 글자 같읍니다.
이것은 계속 시작점과 끝점 사이에 연이어져 회전반복작용하는 것이 "크다"라고 하는 의미입니다. 그래서 이 문장만은 곽점본의 글자를 하나 빌려와서 해석해 보았읍니다.
이 25장 왕필본에서는 이 세문장이 가장 이해하기 쉽지 않고 애매한 내용인 것 같읍니다.
곽점본이나 백서본을 발굴한 후 초기에 최초로 글자해석을 한 학자들이 잘못 판단한 결과가
후세에 도덕경을 해석하는데 아주 난해하고 곤란하게 만든 것은 아닌지 모르것읍니다.
그래서 최종 해석은 <逝曰遠 遠曰反>의 문장은 곽점본의 連자로 바꾸어서 <逝曰連 連曰反>으로 변환해서 해석을 했읍니다.
故道大 天大 地大 王亦大;
그러므로 도가 크고, 하늘도 크고, 땅도 크고, 왕 역시도 크다.
왕은 인간세상을 다스리는 우두머리이므로 道, 天地와 같은 同格으로 대우하는 말이죠.
아마도 왕에게 직접 충고하는 말로써 도의 무위자연적으로 나라를 다스리라는 충언같읍니다.
域中有四大 而王居其一焉; 나라안에 네 가지 큰 것이 있으니, 왕도 그중의 하나를 차지한다.
域;지경,구역,나라.
다시 한번 왕이 얼마나 위대한 존재인가를 은근히 강조하는 것이죠.
人法地 地法天 天法道 道法自然:
사람은 땅을 본 받고, 땅은 하늘을 본 받고, 하늘은 도를 본 받고, 도는 "스스로 그러함"을 본 받는다.
法;본받다,
여기서 자연이란 보통 말하는 나탄난 자연 현상이라기 보다는, 억지로 지어내는 행위가 아닌,
"있는 그대로, 저절로 그러한 것" 즉 무위성(無爲性)을 자연이라고 한 것입니다.
왕이 나라를 다스리는 기본지침은 이 무위자연의 법칙에 의거해서 다스려야 된다는
충고를 도,하늘,땅,의 무위작용을 우회적으로 돌려서 왕에게 충언을 하는 말같읍니다.
이번 25장은 논란이 될만한 난해한 문장도 없고, 비교적 평이한 내용이기 때문에 누구나 쉽게 이해할 수 있는 장입니다.
중간에 몇개의 한문해독이 해석하기에는 애매한 �이 다소 있읍니다만,
적절한 의역으로 대치해서 번역하였기 때문에 전체 내용을 이해하는데는 큰 무리가 없을 것 같읍니다.
끝까지 읽어주셔서 감사합니다. -무한진인-